Knowledge Language

သိထားသင့္ေသာ အဂၤလိပ္စကားလံုးတြဲမ်ား

ေယာင္းတို႔ေရ ဒီတစ္ပတ္မွာေတာ့ အဂၤလိပ္စာက႑မွာေတာ့ Collocations (စကားလံုးတြဲမ်ား) အေၾကာင္းကို တစ္စိတ္တစ္ေဒသ ေျပာျပေပးခ်င္ပါတယ္။

Collocation ဆိုတာက စကားေျပာတာပဲျဖစ္ျဖစ္၊ စာေရးတဲ့အခါမွာပဲျဖစ္ျဖစ္ မၾကာခဏတြဲသံုးတဲ့ စကားလံုးတြဲေတြကို ေခၚတာပါ။ ဥပမာ – အမွားလုပ္တယ္လို႔ေျပာခ်င္တဲ့အခါ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက “do mistakes” လို႔သံုးတတ္ၾကတယ္။ တကယ္ေတာ့ “make mistakes” လို႔ သံုးမွ မွန္တာပါ။

ျမန္မာဘာသာစကားမွာဆိုရင္ လူေတြ ေသဆံုးၾကတဲ့အခါ ကြယ္လြန္တယ္၊ အနိစၥေရာက္တယ္၊ ေသတယ္ စသျဖင့္ သံုးၿပီး ဘုရင္ေသတဲ့အခါက် နတ္ရြာစံတယ္လို႔ သံုးတယ္။ ဘုန္းႀကီးအတြက္က် ပ်ံလြန္ေတာ္မူတယ္လို႔ သံုးတတ္ၾကတာမ်ိဳးေပါ့ေနာ္။

စကားလံုးေတြကို မွန္မွန္ကန္ကန္ တြဲသံုးတတ္မယ္ဆိုရင္ ႏိုင္ငံျခားသားေတြနဲ႔ ေျပာဆိုဆက္ဆံတဲ့အခါမွာ တစ္ဘက္လူရဲ႕ ဆိုလိုရင္းကို ပိုၿပီးတိတိက်က် ပိုနားလည္လာႏိုင္မွာျဖစ္ၿပီး ေယာင္းေျပာခ်င္တာေတြကိုလည္း ပိုၿပီး ထိထိမိမိ ေျပာႏိုင္လာမွာျဖစ္ပါတယ္။

ဒါဆို အသံုးအမ်ားဆံုး (သို႔) အမွားအမ်ားဆံုး စကားလံုးတြဲေတြကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။ ေလ့လာရင္း ေယာင္းေရာ ဘယ္ေလာက္ထိ အမွားေတြမွတ္ထားမိလဲဆိုတာ ၾကည့္ၾကရေအာင္ေနာ္….

==> “Catch” တစ္လံုးတည္းဆို ဖမ္းသည္လို႔ အဓိပၸာယ္ရပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ သူ႔ကို တျခား စကားလံုးေတြနဲ႔ တြဲၾကည့္လိုက္တဲ့အခါ –

(၁) catch a ball – ေဘာလံုးဖမ္းသည္
(၂) catch a bus – ဘတ္စ္ကားေစာင့္စီးသည္
(၃) catch a cold – အေအးမိသည္ (တခ်ိဳ႕ေတြကေတာ့ “get a cold” လို႔လည္း ေျပာၾကေပမယ့္ “catch a cold” က ပိုၿပီးအသံုးမ်ားပါတယ္)
(၄) catch someone’s attention – စိတ္အာရံုဖမ္းစားသည္

Related article >>> အဂၤလိပ္စာအုပ္ေတြဖတ္တဲ့အက်င့္ ဘယ္လိုတည္ေဆာက္ၾကမလဲ

==> ေနာက္တစ္ခုက “Save” ဆိုတဲ့ စကားလံုး။ တစ္လံုးတည္းဆိုရင္ေတာ့ လံုၿခံဳသည္ ဆိုတာေပါ့။

သူနဲ႔တြဲသံုးတာေတြကေတာ့
(၁) save money – ပိုက္ဆံစုသည္
(၂) save energy – အားအင္ ေခၽြတာသည္
(၃) save time – အခ်ိန္ေခၽြတာသည္
(၄) save electricity – လၽွပ္စစ္ေခၽြတာသည္
(၅) save someone a space – ေနရာဦးထားသည္

==> တတိယတစ္ခုက အသံုးမ်ားတဲ့ “go”။ သူ႔ကိုေကာ ဘယ္လိုေတြ တြဲသံုးၾကည့္မလဲ?

(၁) go mad – စိတ္ဆုိးသြားသည္
(၂) go abroad – ႏိုင္ငံျခား ခရီးသြားသည္ (ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက “go to abroad”ဆိုၿပီးသံုးေနက်တာေတြ႔ရလို႔။

==> ေနာက္တစ္ခုက “make” ျပဳလုပ္သည္ေပါ့။ သူနဲ႔တြဲသံုးတာေတြက်ေတာ့

(၁) make breakfast/ lunch/ dinner – မနက္စာ (ေန႔လည္စာ၊ညစာ) စားသည္
(၂) make tea/ coffee – လက္ဖက္ရည္၊ ေကာ္ဖီေဖ်ာ္သည္
(၃) make time – အခ်ိန္ရေအာင္ လုပ္သည္
(၄) make a loss/ profit – အရံႈးေပၚသည္၊ အျမတ္ထြက္သည္

==> “take” ျမန္မာလို ဆိုရင္ေတာ့ ယူသည္ေပါ့ေနာ္။ သူ႔ကိုေတာ့ အခုလိုပဲ တြဲသံုးပါတယ္။

(၁) take a break – ခဏအနားယူသည္
(၂) take a look – ခဏၾကည့္သည္
(၃) take a seat – ထိုင္သည္
(၄) take a chance – အခြင့္အေရးယူသည္
(၅) take exams – စာေမးပြဲေျဖသည္
(၆) Take notes – မွတ္စုမွတ္သည္

Related article >>> Look တစ္လံုးကို အစံုသံုးၾကည့္ရေအာင္..

ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား မွားေနၾကတာ တစ္ခုရွိတယ္။ ေဝါဟာရ ေလ့လာပါေဟ့ဆိုရင္ စကားလံုးတစ္လံုးခ်င္းစီပဲ က်က္တတ္မွတ္တတ္ၾကတယ္။ အဲဒါရဲ႕ အက်ိဳးဆက္က ဘာလဲဆိုေတာ့ အဲဒီစကားလံုးေတြကို ဝါက်ထဲ ထည့္သံုးပါေဟ့ဆိုရင္ ေၾကာင္သြားၾကေရာ၊ ထည့္သံုးတတ္ျပန္ေတာ့လည္း သူ႔ေဘးမွာ ကပ္တဲ့ စကားလံုးေတြကို ထင္ရာ ျမန္မာလိုေတြးၿပီး ကပ္ၾကျပန္ေရာ။ အဲဒီအခါမွာ စကားလံုး အသံုးမမွန္ေတာ့ဘဲ ျဖစ္သြားတတ္ပါတယ္။

တစ္ခါတေလ တစ္ဘက္လူက နားလည္တယ္ဆိုေသာ္ျငား မသံုးတတ္ေတာ့ လူရယ္စရာ ျဖစ္သြားတတ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ေျပာခ်င္တာက ေယာင္းက တကယ့္ ႏိုင္ငံျခားသားတစ္ေယာက္လို ေျပာတတ္ခ်င္တယ္ဆိုရင္ေတာ့ စကားလံုးတြဲေတြကို ေလ့လာထားမွ အဆင္ေျပပါလိမ့္မယ္။

Myat ( For Her Myanmar )

<<< Unicode >>>

ယောင်းတို့ရေ ဒီတစ်ပတ်မှာတော့ အင်္ဂလိပ်စာကဏ္ဍမှာတော့ Collocations (စကားလုံးတွဲများ) အကြောင်းကို တစ်စိတ်တစ်ဒေသ ပြောပြပေးချင်ပါတယ်။

Collocation ဆိုတာက စကားပြောတာပဲဖြစ်ဖြစ်၊ စာရေးတဲ့အခါမှာပဲဖြစ်ဖြစ် မကြာခဏတွဲသုံးတဲ့ စကားလုံးတွဲတွေကို ခေါ်တာပါ။ ဥပမာ – အမှားလုပ်တယ်လို့ပြောချင်တဲ့အခါ တော်တော်များများက “do mistakes” လို့သုံးတတ်ကြတယ်။ တကယ်တော့ “make mistakes” လို့ သုံးမှ မှန်တာပါ။

မြန်မာဘာသာစကားမှာဆိုရင် လူတွေ သေဆုံးကြတဲ့အခါ ကွယ်လွန်တယ်၊ အနိစ္စရောက်တယ်၊ သေတယ် စသဖြင့် သုံးပြီး ဘုရင်သေတဲ့အခါကျ နတ်ရွာစံတယ်လို့ သုံးတယ်။ ဘုန်းကြီးအတွက်ကျ ပျံလွန်တော်မူတယ်လို့ သုံးတတ်ကြတာမျိုးပေါ့နော်။

စကားလုံးတွေကို မှန်မှန်ကန်ကန် တွဲသုံးတတ်မယ်ဆိုရင် နိုင်ငံခြားသားတွေနဲ့ ပြောဆိုဆက်ဆံတဲ့အခါမှာ တစ်ဘက်လူရဲ့ ဆိုလိုရင်းကို ပိုပြီးတိတိကျကျ ပိုနားလည်လာနိုင်မှာဖြစ်ပြီး ယောင်းပြောချင်တာတွေကိုလည်း ပိုပြီး ထိထိမိမိ ပြောနိုင်လာမှာဖြစ်ပါတယ်။

ဒါဆို အသုံးအများဆုံး (သို့) အမှားအများဆုံး စကားလုံးတွဲတွေကို လေ့လာကြည့်ရအောင်။ လေ့လာရင်း ယောင်းရော ဘယ်လောက်ထိ အမှားတွေမှတ်ထားမိလဲဆိုတာ ကြည့်ကြရအောင်နော်….

==> “Catch” တစ်လုံးတည်းဆို ဖမ်းသည်လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ သူ့ကို တခြား စကားလုံးတွေနဲ့ တွဲကြည့်လိုက်တဲ့အခါ –

(၁) catch a ball – ဘောလုံးဖမ်းသည်
(၂) catch a bus – ဘတ်စ်ကားစောင့်စီးသည်
(၃) catch a cold – အအေးမိသည် (တချို့တွေကတော့ “get a cold” လို့လည်း ပြောကြပေမယ့် “catch a cold” က ပိုပြီးအသုံးများပါတယ်)
(၄) catch someone’s attention – စိတ်အာရုံဖမ်းစားသည်

Related article >>> အင်္ဂလိပ်စာအုပ်တွေဖတ်တဲ့အကျင့် ဘယ်လိုတည်ဆောက်ကြမလဲ

==> နောက်တစ်ခုက “Save” ဆိုတဲ့ စကားလုံး။ တစ်လုံးတည်းဆိုရင်တော့ လုံခြုံသည် ဆိုတာပေါ့။

သူနဲ့တွဲသုံးတာတွေကတော့
(၁) save money – ပိုက်ဆံစုသည်
(၂) save energy – အားအင် ချွေတာသည်
(၃) save time – အချိန်ချွေတာသည်
(၄) save electricity – လျှပ်စစ်ချွေတာသည်
(၅) save someone a space – နေရာဦးထားသည်

==> တတိယတစ်ခုက အသုံးများတဲ့ “go”။ သူ့ကိုကော ဘယ်လိုတွေ တွဲသုံးကြည့်မလဲ?

(၁) go mad – စိတ်ဆိုးသွားသည်
(၂) go abroad – နိုင်ငံခြား ခရီးသွားသည် (တော်တော်များများက “go to abroad”ဆိုပြီးသုံးနေကျတာတွေ့ရလို့။

==> နောက်တစ်ခုက “make” ပြုလုပ်သည်ပေါ့။ သူနဲ့တွဲသုံးတာတွေကျတော့

(၁) make breakfast/ lunch/ dinner – မနက်စာ (နေ့လည်စာ၊ညစာ) စားသည်
(၂) make tea/ coffee – လက်ဖက်ရည်၊ ကော်ဖီဖျော်သည်
(၃) make time – အချိန်ရအောင် လုပ်သည်
(၄) make a loss/ profit – အရှုံးပေါ်သည်၊ အမြတ်ထွက်သည်

==> “take” မြန်မာလို ဆိုရင်တော့ ယူသည်ပေါ့နော်။ သူ့ကိုတော့ အခုလိုပဲ တွဲသုံးပါတယ်။

(၁) take a break – ခဏအနားယူသည်
(၂) take a look – ခဏကြည့်သည်
(၃) take a seat – ထိုင်သည်
(၄) take a chance – အခွင့်အရေးယူသည်
(၅) take exams – စာမေးပွဲဖြေသည်
(၆) Take notes – မှတ်စုမှတ်သည်

Related article >>> Look တစ်လုံးကို အစုံသုံးကြည့်ရအောင်..

တော်တော်များများ မှားနေကြတာ တစ်ခုရှိတယ်။ ဝေါဟာရ လေ့လာပါဟေ့ဆိုရင် စကားလုံးတစ်လုံးချင်းစီပဲ ကျက်တတ်မှတ်တတ်ကြတယ်။ အဲဒါရဲ့ အကျိုးဆက်က ဘာလဲဆိုတော့ အဲဒီစကားလုံးတွေကို ဝါကျထဲ ထည့်သုံးပါဟေ့ဆိုရင် ကြောင်သွားကြရော၊ ထည့်သုံးတတ်ပြန်တော့လည်း သူ့ဘေးမှာ ကပ်တဲ့ စကားလုံးတွေကို ထင်ရာ မြန်မာလိုတွေးပြီး ကပ်ကြပြန်ရော။ အဲဒီအခါမှာ စကားလုံး အသုံးမမှန်တော့ဘဲ ဖြစ်သွားတတ်ပါတယ်။

တစ်ခါတလေ တစ်ဘက်လူက နားလည်တယ်ဆိုသော်ငြား မသုံးတတ်တော့ လူရယ်စရာ ဖြစ်သွားတတ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် ပြောချင်တာက ယောင်းက တကယ့် နိုင်ငံခြားသားတစ်ယောက်လို ပြောတတ်ချင်တယ်ဆိုရင်တော့ စကားလုံးတွဲတွေကို လေ့လာထားမှ အဆင်ပြေပါလိမ့်မယ်။

Myat ( For Her Myanmar )

Myat Moe
နာမည္က ျမတ္မိုးဆင့္ပါ. အသက္က ၂၀ ပါ. အပ်ိဳၾကီးမမေပါ့. For Her Myanmar မွာ Full time writer အေနနဲ႔ စလုပ္မွာပါ. အားမနာဘဲနဲ႔ သင္စရာရွိရင္ သင္ျပီး ေျပာစရာရွိရင္ ေျပာလို႔ရပါတယ္. Love me more! ❤

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *